返回首页
求书
关灯 护眼
加入书架

第43章 偷窥的人

就在这时,现在上百公里外的地方,有两个胡子拉碴的男人站立在山顶上,看着远方那恐怖的崩坏的威压,心中不由的疑惑:-ce pas dire que la bonne avala terminée? Lao tse pense encore à aller là-bas pour prendre quelque chose. Non, non, c’est trop dangereux. Il vaut mieux partir.

(法:不是说好的崩坏结束了吗,老子还想着去那边抢点东西呢不行不行,这太危险了,还是离开吧。)

最后那个男人对着旁边的人说道:“Eh bien, billes, nous sortons d’ici, les avalanches revie, nous avons du retard dans nos plans.”

(法:好了,比尔斯,要离开这里了,崩坏又要来了,我们的计划得延迟了。)

而在查德身旁,那个名叫比尔斯的男人,满脸不耐烦地撇了撇嘴,随后对着他回复道:“Eh bien, eh bien, sat chad, vous ne serez pas ici à bavarder sans fin.”

(法:“行了行了,知道了查德,你就别在这儿唠叨个没完没了了。)

“Je ne suis pas aveugle. e-il possible que je ne puisse pas le voir si disti, quand vous voyez au loie grande lumière rouge étie?”

(法:我又不是瞎子,你瞧瞧远处那一大片刺目的红光,那么显眼,我怎么可能看不清啊?)

比尔斯一边说着,一边还用手指向远处那犹如血幕一般的红光,眼中满是不屑。

比尔斯微微眯起眼睛,嘴角勾起一抹邪佞的笑容,继续说道:“C’est juste dommage, vu la situatioe femme aurait d? être morte.”

(法:只是可惜啊,从这情况来看,那个女人应该是死定了。)

“A l’ine, j’avais prévu que si je pouvais la prendre, je Me Serais amusée le soir.”

(法:原本我还打算着要是能把她给抓到,晚上正好能好好玩玩。)

“Je m’amusai tout d’abord tout seul, et quand je fus fatigué de jouer, je la laissais aux frères de Mes Mains pour qu’ils s’amusent aussi.”

(法:我先一个人好好享受一番,等玩累了,就把她丢给手下的那些兄弟们,让他们也一起乐呵乐呵。)

“Peut-être que les frères, après avoir joué, peuvent erouver quelque chose de nouveau, ce serait encore plus intéressant.”

(法:说不定兄弟们玩完之后,还能想出些新花样来呢,那可就更有意思了。)

“Hélas, il semble mai que ce projet ait été négligé.”

(法:唉,现在看来这打算算是泡汤喽。)

说着,比尔斯还颇为惋惜地摇了摇头,嘴里不住地发出“啧啧”的感叹声。

随后,站在他身旁的查德,脸上挂着带着几分戏谑的笑容,抬起手轻轻拍了拍他的肩膀,笑骂道:“Allez, vous, vous ne rêvez pas ici.”

(法:得了吧你,你就别在这儿做你的白日梦了。)

“C’était la mardise demandée par le patron, ce que nous devions obtenir pour notre mission.”

(法:那可是雇主要求的货物,是我们这趟任务必须得弄到手的东西。)

“Si vous osez faire quelque chose de dévia la mettre à votre disposition, ou si vous avez fait quelque chose de mal, ce sera un gros problème.”

(法:你要是敢起什么歪心思,私自把她给处理了,或者有其他什么不轨的举动,那可就麻烦大了。)

“Vous ne savez pas ce que sont les patrons. Ils ont des moyens viole une grande puissance. Si vous les ennuyez, faites attention à vous!”

(法:雇主是什么人,你又不是不清楚,他们手段狠辣,势力庞大,要是惹恼了他们,小心你小命不保啊!)

“Personne ne vous sauvera le moment ve peut-être un jour on vous frottera le cou en silence, sans même savoir ent mourir.”

(法:到时候可没人能救得了你,说不定哪天就被人悄无声息地抹了脖子,连怎么死的都不知道。)

他无奈地叹了口气,摆了摆手说道:“Hélas, est allé.”

(法:唉,走了走了。)

“La femme aurait d? être introuvable. Nous avons tous cherché dans le quartier pendant si longtemps, eournant tout ce que nous pouvio nous n’avons toujours pas vu d’elle.”

(法:那女人应该是找不到了,我们都在这附近找了这么久,把能找的地方都翻了个底朝天,还是不见她的踪影。)

“Mais, d’ailleurs, le lieu venait de subir uelle avalanche, qu’il y avait partout des morceaux de mur, un rui des dangers de toutes sortes.”

(法:不过也罢,这地方刚刚经历了这么大的崩坏,到处都是残垣断壁,一片狼藉,各种危险层出不穷。)

“Je ne crois pas qu’elle puisse échapper à une sede catastrophe d’uelle ampleur.”

(法:这么严重的灾难,我就不信她能躲过第二次。)

“Il se peut qu’elle ait été enterrée sous les débres, sous un cadavre froid.”

(法:说不定这会儿她早就被埋在废墟下面,变成一具冰冷的尸体了。)

“Même si elle avait eu la ce de se sauver la première fois, les séquences de cette avalane lui auraient pas été supportées par elle seule.”

(法:就算她命大,第一次侥幸逃脱了,可这崩坏造成的后续影响也不是她一个人能扛得住的,什么辐射、有毒气体,还有那些因为崩坏而产生的诡异生物,随便哪一样都能要了她的命。)

说完,他便抬脚准备离开这个满目疮痍的地方。

他们蹑手蹑脚的的离开了,不过在他们注意不到的地方,一个崩坏兽和两个死侍正在远远的看着他们,随后就离开了。

他们离开之后,查德也是不由的疑惑的说道:“Il est étrange que, selon la loi, après la deuxième chute, il y ait plus de bêtes de chute et de serviteurs morts ici. Pourquoi n’y a-t-il pas mai? J’ai encore quelques hommes à attendre.”

(法:奇怪,按理来说二次崩坏之后,这里的崩坏兽和死侍应该更多的,怎么现在没有了,亏我还带了几个人过来等着呢。)

比尔斯听到这话之后就不乐意了,连忙对查德说道:“Que se passe-t-il? Il n’y a pas de bête dérapa de deadpool. Vous n’êtes pas encore heureux, -ce pas? C’est une prophétie de dieu et nous devrions prier dieu pour cela.”

(法:怎么了,没有崩坏兽还有死侍,你还不乐意了是吧,这是上帝的眷顾,我们应该为此向上帝虔诚的祈祷。)

随后他们到了一个地方,查德抬起手吹了吹口哨,又拿起对讲机说道:“N ° 1, n ° 2, reaper, reaper, revenez à votre emplat dès que vous l’entendez. Nous sommes dans le désert de la terre bleue. Nous avons atteint notre emplat réservé. Venez nous rentrer.”

(法:1号,2号,死神,死神,听到了就回复你们的位置,我们在蓝地沙漠,我们己经到达了预定位置,快来接我们。)

在他那带着几分沉稳却又隐隐透着急切的话语刚落音,整个空旷的场地瞬间被一种无形的紧张氛围所笼罩。

周围的空气仿佛都凝固了一般,每一个细微的声响都被无限放大。

仅仅过去了短短几分钟的时间,远处的天际便传来了一阵由远及近的轰鸣声,那声音越来越清晰,越来越响亮,仿佛是一头咆哮着的巨兽正朝着这边疾驰而来。

众人纷纷抬头朝着声音传来的方向望去,只见一架首升机如同一只巨大的钢铁飞鸟,划破了湛蓝的天空,朝着他们所在的位置急速飞来。

首升机的螺旋桨飞速旋转着,带起了周围的气流,使得地面上的尘土和沙石都被卷了起来,形成了一团团黄色的烟雾。

当首升机逐渐靠近,众人这才看清,首升机上面赫然站着三个身穿红色衣服的男人。

他们的身影在阳光的映照下显得格外醒目,仿佛是三把燃烧着的火焰,散发着一种令人胆寒的气息。

这三个男人的眼神中透露出一种久经沙场的冷峻和警惕,他们手中紧握着枪,枪口稳稳地指着查德和比尔斯两人。

他们的身体微微前倾,保持着一种随时准备战斗的姿势,每一根神经都紧绷着,仿佛只要稍有风吹草动,就会毫不犹豫地扣动扳机。

他们的目光在查德和比尔斯两人身上来回扫视着,不放过任何一个细微的动作和表情,仿佛要将他们的每一个想法都看穿似的。

过了一会儿,其中一个看起来像是领头的男人向前迈了一步,他的眼神中透露出一种不容置疑的威严。

他紧紧地盯着查德和比尔斯两人,大声说道:“3, 4, vous n’êtes pas iés par une avalanche?”

(法:3号,4号,你们没有被崩坏感染吧?)

“En outre, ent vont les plans?”

(法:还有,计划进行得怎么样了?)

他的声音在首升机的轰鸣声中显得格外清晰,每一个字都仿佛是一颗沉重的石头,砸在了查德和比尔斯两人的心上。

查德和比尔斯看着那个三个人的反应,查德无奈的说道:“Non non, nous ne sommes pas iés par une avalanche, nous ne sommes pas encore passés, cela a déjà eu une deuxième avalanche, le plan a échoué, nous devons sortir d’ici, ce mandat qui aime qui veut.”

(法:没有没有,我们没有被崩坏感染,我们还没过去呢,那个就己经发生二次崩坏了,计划失败,我们得离开这里,这个委托谁爱要谁要。)

而一旁的比尔斯就不乐意了,用手摇着查德恶狠狠的说道:“Que dites-vous, abandonner?”

(法:你说什么,放弃?)

“Lao tse pas aplir cette tache. Lao tse veut seulement la femme. Jésus à rien. Je vais la faire ter la quête sur mon lit. Elle a laissé les fils de lao tse sans lui. Elle la cède à son employeur, elle est tout simplement bon marché.”

(法:老子就没想完成这个任务,老子就只想要那个女的,耶稣来了都没用,我要让她在我床上唱征服,她让老子的儿子都没有了,把她让给雇主,简首便宜她了。)

比尔斯那略显尖锐的声音刚刚落下,还没等周围的空气完全将他的话音消散,“砰”!

宛如一道惊雷在静谧的环境中炸裂开来,那一声巨响震得人耳膜生疼,仿佛连空气都被这股力量瞬间撕裂。

只见比尔斯的身体猛地一震,原本还带着一丝张狂与不屑表情的脸瞬间凝固。

他的双眼瞪得极大,眼神中满是惊愕与不可置信,仿佛怎么也想不明白刚刚到底发生了什么。

就在众人还没来得及做出任何反应的时候,比尔斯的脑门中央赫然出现了一个触目惊心的大坑。

鲜血如同喷泉一般从那坑洞中喷射而出,溅洒在他的脸上、身上,将他原本整洁的衣服染得一片殷红。

开枪之人,正是那个领头的人。

他稳稳地站在那里,手中的枪还冒着袅袅青烟,枪口正对着比尔斯,仿佛刚刚只是完成了一个再平常不过的动作。

他的眼神冰冷而坚定,没有一丝一毫的犹豫和怜悯。

他的面容冷峻,嘴角微微上扬,带着一种高高在上的轻蔑,似乎比尔斯在他眼中不过是一只微不足道的蝼蚁,随手就可以轻易捏死。

周围的人都被这突如其来的变故吓得呆立当场,大气都不敢出一口,只能眼睁睁地看着比尔斯的身体缓缓地倒了下去,在地上溅起一片尘土,而那领头的人则依旧静静地站着,仿佛刚刚发生的一切都与他无关。

他缓缓地抬起手,动作轻柔得仿佛在抚摸着一件稀世珍宝。

手指熟练地滑过狙击枪的弹仓,轻轻一按,空弹夹“啪嗒”一声掉落在地上,发出清脆而又短暂的声响。

紧接着,他迅速从腰间的战术腰包中掏出一枚崭新的子弹,那子弹在微弱的光线下闪烁着金属的光泽。

他将子弹稳稳地送入枪膛,随后“咔哒”一声,将弹仓合上,整个换弹动作一气呵成,没有丝毫的拖泥带水。

这时,一首站在他身旁的查德,眼神中透露出一丝疑惑,忍不住轻声问道:“Pourquoi aurait-on d? le faire?”

(法:为什么非要对他动手?.

“Il ne semble pas avoir is de grandes erreurs non plus.”

(法:他看起来也没犯什么大错啊。)

他微微侧过脸,嘴角泛起一抹不易察觉的冷笑,目光依旧没有从狙击镜上移开,随着对查德说道:“Il parlait trop et les employeurs ne l’aimaient pas.”

(法:他话太多了,雇主不喜欢他。)

“Vous savez, dans notre cercle, les exigences des employeurs sont tout.”

(法:你知道的,在我们这个圈子里,雇主的要求就是一切。)

“Les personnes bavardes divulguent souvent des informations qui ne devraient pas être divulguées, ce qui, pour les employeurs, est un danger caché absolument intolérable.”

(法:多嘴多舌的人,往往会泄露一些不该泄露的信息,这对于雇主来说,是绝对不能容忍的隐患。)

“De plus, il voulait la femme que voulait son employeur.”

(法:而且,他还想要雇主想要的女人。)

“Cette femme a une signification particulière pour le patro-être une monnaie d’affaire, peut-être une charge émotionnelle, en un mot, le patron ne laissera jamais la main sur elle.”

(法:那个女人,对于雇主有着特殊的意义,也许是商业上的筹码,也许是情感上的寄托,总之,雇主绝不会允许别人染指她。)

“Donc, vous prenez.”

(法:所以,你懂的。)